Znaczenie w medycynie
Języki obce pojawiają się w różnych sytuacjach życiowych i jeśli zaistnieje bariera językowa, to jej przełamanie jest konieczne, aby ruszyć z miejsca. Tak właśnie jest w przypadku relacji medycznych, czyli sytuacji, gdy pacjent oraz personel szpitala posługują się różnymi językami.
Może to dotyczyć pacjentów zagranicznych czy uchodźców. Zgodnie z przyjętymi w świecie standardami, pacjent musi otrzymać kompleksową informację na temat tego, co mu dolega, jakie kroki w leczeniu podjęto i jakie są zalecenia.
Nie ma możliwości, aby takowych wiadomości nie uzyskał. W takich okolicznościach pojawienie się w szpitalu kompetentnego tłumacza jest rzeczą absolutnie konieczną.
Właśnie on ze swoją wiedzą językową będzie w stanie przekazać pacjentowi wszystkie niezbędne informacje. Taki tłumacz nie może być przypadkowy – dlatego na rynku jest miejsce także dla tych wyspecjalizowanych w terminologii medycznej.
Nie tylko znają oni słownictwo oraz zwroty związane z leczeniem, ale muszą też orientować się w procedurach medycznych. Najczęściej zajmują się tłumaczeniami ustnymi.
Typowy tłumacz medyczny może miewać styczność z przedstawicielami kultur mocno odmiennych od tej, w której funkcjonuje na co dzień. Tacy pacjenci, dla których pojawienie się w kraju zachodnim stanowi nierzadko szok poznawczy, bywają problemowi.
Dla przełamania trudności adaptacyjnych stosuje się wobec nich najczęściej tłumaczenia liaison, gdzie wszystkie informacje są im przekazywane stopniowo i dokładnie. Wówczas łatwiej im się oswoić z nową sytuacją.