Rzetelność i opanowanie

skrivanek.pl

Dobry tłumacz nie tylko perfekcyjnie opanował język w mowie i piśmie. Musi również wykazać się pewnymi specyficznymi cechami, które bardzo pomogą mu we właściwym wykonywaniu obowiązków. Możliwości, które mają przed sobą zawodowi tłumacze we współczesnym świecie są ogromne, dlatego dla absolwentów filologii jest to tak atrakcyjna praca.

Rzecz jasna nie każdy filolog jest w stanie zajmować się zawodowo tłumaczeniami – właśnie dlatego, że jest to praca wymagająca pewnych atrybutów. Jakich konkretnie? Sprawdźmy. Tłumacz, który chce utrzymać się na rynku musi być człowiekiem o wielkiej dokładności i rzetelności.

Waga tych cech jest znaczna, ponieważ zadaniem każdego translatora jest wiernie przekładać język obcy na język docelowy lub też tłumaczyć w drugą stronę – z języka ojczystego na obcy. Dwie podstawowe aktywności tłumaczy to usługi świadczone pisemnie lub ustnie. Pierwsze są o tyle prostsze, że dają czas do namysłu i zweryfikowania wątpliwości.

W sytuacji „na żywo” należy działać bez przerwy. Szalenie istotną kwestią jest opanowanie tłumacza, który w sytuacji tłumaczenia ustnego znajduje się pod presją czasu oraz otoczenia. Zakłada on, że wszyscy obecni chcą jak najszybciej uzyskać wierny przekład, więc musi działać szybko.

Stąd tak istotna jest wszechstronność w zakresie słownictwa, zwrotów oraz idiomów. Jeśli tłumaczone wystąpienie dotyczy jakiejś konkretnej branży dodatkowo dochodzi konieczność opanowania niszowej terminologii, co nie jest wyróżnikiem każdego tłumacza. Należy się zatem ciągle doszkalać.