Praktyka jest niezbędna

www.27grudnia1918.com przyszlosc.nucast.pl

Pisaliśmy już, co wyróżnia dobrego tłumacza. Rzetelność, dokładność, uczciwość – to cechy, które nasuwają się niejako same z siebie. Jest jeszcze bardzo ważna sprawa – praca nad sobą i swoim zawodowym rozwojem. Po ukończeniu studiów filologicznych ze specjalizacją w tłumaczeniach absolwent nie może spocząć na laurach. Uczynił bowiem bardzo ważny, ale tylko pierwszy krok, aby zaistnieć na rynku najlepszych tłumaczy. Teraz będzie musiał systematycznie udowadniać, że jest w stanie sprostać każdemu profesjonalnemu wyzwaniu. Wszystkie zlecenia jakich podejmuje się tłumacz są obliczone na to, aby stawał się coraz lepszym specjalistą. Należy przy tym pamiętać, że będą wśród nich zadania łatwiejsze i trudniejsze.

Te drugie mają szczególną wagę, bo właśnie trudne wyzwania uczą najlepiej. Jeśli wnioski będą z nich wyciągnięte, to w przyszłości na pewno to zaprocentuje. Na bieżąco warto się doszkalać, poznawać nowe słownictwo oraz techniki tłumaczeń. Warto być krok przed krajową konkurencją, stąd zachęcamy, aby sięgać do zagranicznych publikacji oraz porad. Dobrze przygotowany do zawodu tłumacz rodzi się z czasem. Początki rzadko kiedy są kolorowe, ponieważ popełnia się wiele błędów, których z czasem będzie coraz mniej. Nie mamy tu na myśli wyłącznie kwestii natury czysto profesjonalnej, ale również tych związanych z nastawieniem mentalnym i dbaniem o swoje interesy. Niektórzy zleceniodawcy liczą na naiwność młodych tłumaczy i oferują im stawki poniżej rynkowego standardu.

Szanujmy się i nie pozwalajmy się nikomu wykorzystywać.